Abstract
This
paper focuses on song translation and on the task that the translator must
accomplish when the verbal meaning is influenced and constrained by the
simultaneous presence of multi-semiotic codes. I will outline a framework
concerning the analysis of pop music translation based on various levels of
equivalence between original songs and translated songs taking into account
three main aspects: the music, the lyrics and the performance. The discussion
will be based on a variety of German versions of evergreens of Italian pop
music, thus providing a series of samples for a language pair not yet
considered by researchers.