Abstract
Adult
ideology has always tried to shape children’s literature in translation
according to its inherent main goals, as showed in the didactic and moralistic
role attributed to children’s literature. Thus, in order to provide books for
children which could fit the established canon in those terms of morality and
didacticism, texts were subjected to manipulations, which resulted, in the end,
in a different text from the original. Indeed, the canon of children’s
literature provides that a book for children must be didactic and moralistic
and teach the children to stay at their place. As far as adaptation is
concerned, children’s literature has been for long affected by changes that
have determined new messages and ideas to be conveyed in the Target Text. Domestication
is thus part of translation and not a parallel process. Moreover, domesticating
cultural references as much as possible is carried out in order to help the
children identify with the characters and better understand the story. In a
country like Italy, recovering from war, where foreign cultures were not well
known, such a norm was reasonable. This present work intends to focus on the
role of children’s literature in translation in Italy during 1950s,
particularly focusing on Peter Pan by J.M. Barrie as case-study, to point out a
way of shaping the cultural and social order of the after-war and
reconstruction, in order to identify the dominant ideology and its constraints
imposed on children and their literature.