International Journal of

Arts , Humanities & Social Science

ISSN 2693-2547 (Print) , ISSN 2693-2555 (Online)
DOI: 10.56734/ijahss
Some thoughts on the translation into Albanian of the determinative compound of Noun + Noun type of the German Language


Compounds are one of the typical features of the German language, which often put even the most talented and experienced translators in a difficult place, mainly due to the compression of information and their meaning in cases where they are formed by the union of more than three semantically motivated themes. This article is an attempt to help solve dilemmas in such cases, emphasizing the role played by knowing the structure of the German compound and correctly decomposing the grammatical and semantic relations of their parts to realize the correct paraphrasing of the compound. After treating the composition in general terms, as a very productive way in the word formation of both languages, a presentation of the characteristics of the German language compounds is made, highlighting the differences they have with the Albanian compounds. In the last part, through real examples, taken from Albanian dictionaries and works, we are focused on bringing in Albanian the determinative Compounds of the type Noun + Noun by analyzing and emphasizing the linguistic tools that the Albanian language has and makes available for translation of such structures.