Compounds are one of the typical features of the
German language, which often put even the most talented and experienced
translators in a difficult place, mainly due to the compression of information
and their meaning in cases where they are formed by the union of more than
three semantically motivated themes. This article is an attempt to help solve
dilemmas in such cases, emphasizing the role played by knowing the structure of
the German compound and correctly decomposing the grammatical and semantic
relations of their parts to realize the correct paraphrasing of the compound.
After treating the composition in general terms, as a very productive way in
the word formation of both languages, a presentation of the characteristics of
the German language compounds is made, highlighting the differences they have
with the Albanian compounds. In the last part, through real examples, taken
from Albanian dictionaries and works, we are focused on bringing in Albanian
the determinative Compounds of the type Noun + Noun by analyzing and
emphasizing the linguistic tools that the Albanian language has and makes
available for translation of such structures.